julho 25, 2010


Arte de Shuncho – Xilogravura - 1790

a venda na cama
abre olhos mistérios
outras histórias


blindfold in bed
eyes opens mysteries
other stories


(Paula Cajaty)


Tão delicado isso
Sem a pressa do sestro
Estar disponível


So delicate that
Without the rush of coitus
To be available


(Beto Palaio)


Envolver-se;
panos e pernas
e atitudes ternas.


To engage;
clothes and legs
and warm attitudes


(Jane Chiesse)


Kama
Intra-ultra
Sutra


Kama
Intra-ultra
Sutra


(João Miguel)


Modesty is shed
Two bodies merge in desire
Only minds conceive


A modéstia transborda
Dois corpos fundem-se em desejo
Só as mentes concebem


(Kristin Fouquet)


hair pin keeps
lovers intact
surrender


grampos no cabelo mantém
os amantes intactos
na entrega


(Maryse Dumas)


Cama curta
rola o kama sutra:
ondas no lençol.


Short bed
kama sutra happens:
waves in the clothes.


(Marilia Kubota)


olhos apertam-se
captando o que o corpo
comprime


eyes tighten up
capturing what the body
compresses


(Lara Amaral)


Pele na pele
Alma, espírito
Transborda paixão
Contato, tesão


Skin on skin
Soul, spirit
Overflowing passion
Contact, passion


(Luisa Fischer)


Dois corpos escrevem
em curvas sinuosas
a arte de amar


Two bodies write
in sinuous curves
the art of loving


(Kira Oliver)


Envoltos em rubro ardor
contornos de corpos claros
em traços de olhos nanquim


Wrapped in red burning
clear outlines of bodies
eyes traced in nankin


(Katyuscia Carvalho)


Continentes vermelhos
na encosta dos quadris
desejos que se presume.


Continents in red
in the slope of the hips
presumed desires.


(Ana Lucia Franco)


Adeus ameaças,
para o fim,
descrevo o começo;
sem aspas, na lata!


Goodbye threats
to the end
I describe the beginning;
without quotes, plainly!


(Vanessa Nolasco)


Amor vagaroso
Ideogramas escorrem
Tudo goza em slow


Unhurried love
Ideograms drain
All come in slow motion


(Neuzza Pinhero)


Imagino sua voz rouca
sussurrando em meu ouvido
me deixando quase louca


I imagine your hoarse voice
whispering in my ear
making me almost crazy


(Ianê Mello)


Love, lust unraveled
Skin sliding against skin
Blend, quiver, release


Amor, desejo desbragado
Pele a deslizar em peles
Mistura, agita, explode


(Jodi MacArthur)

julho 19, 2010


René Magritte – O Império da Luz – 1952

It's dark outside but
I stay lively
I only need a little light to thrive


Está escuro lá fora
Eu permaneço ativa
Só preciso de uma réstia de luz


( Epiphanie Bloom)


cedar fire at dusk
prayers ascending in smoke
another new moon


lenha ao fogo no ocaso
orações subindo na fumaça
uma outra lua nova


(Sondra Ball)


Perto da sombra.
Caracóis sobem a árvore
Enquanto descanso.


Near the shadow
Snails climb to a tree
While I take a rest


(Marilia Kubota)


A blue almost grey
Against a worn out red
Night sipping the sun


Um azul quase cinza
Contra um coral gasto
A noite tragando o sol


(Beto Palaio)


Natural light shifts
as the blue hour approaches
It's the gas lamp's turn


A luz natural foge
quando a hora azul chega
é a vez do lampião de gás


(Kristin Fouquet)


Céu raiando
mas aqui dentro persiste
luz de lampião


Sky rising
but here inside glares
the gas lamp


(Lara Amaral)


sua luz parca
quando o inverno espraia
brilhos por dentro


his tiny light
when the winter spreads
shinning inside


(Paula Cajaty)


no espelho d'água
árvore céu e casa
brilho nos olhos


in the water mirror
tree sky and house
shine in the eyes


(Nydia Bonetti)


vaga-lumes de vapor vagueiam
negro pinheiro anoitece
enquanto mergulha a luz


steam fireflies wandering
twilight of black pines
while the night is dipping


( (Antonella Catinari)


twilight hour
rings the bell
someones home


hora do crepúsculo
toca o sino
casa de alguém


( (Maryse Dumas)


Casarão se debruça na luz
e para ela, por causa dela
encolhe seu orgulho quadrado.


The great house bends to light
for the light, and acting this way
shrinks its squared pride


( (Jane Chiesse)


Minha alma está em sombrio limbo
presa em tempestuosa fímbria
mas aguarda o despertar do sol


My soul is dark in limbo
trapped in a stormy fringe
but awaits the awakening of the sun


( (Kira Oliver)


Um casarão se contempla
como se fora Narciso
desafogado das chuvas


A mansion is contemplated
as if it were Narcissus
relieved from the rain


(Katyuscia Carvalho)

julho 11, 2010


John William Waterhouse - Ophelia – 1905

Ophelia
scent of rose
a century old


Ophelia
Perfume de rosas
De um século atrás


(Maryse Dumas)


rose
petals
fall
like
my
tears
not
for
me
not
for
me


pétalas
de rosas
caem
como
minhas
lágrimas
não
para mim
não
para mim


(Melanie Bishop)


A rosa, no alto,
Disputa com o telhado
O azul do céu.


The rose, at high,
Sharing with the roof
The blue of the sky.


(Marília Kubota)


No vagão do trem
A primeira rosa colhida
Perfume de batom


Inside the train
The first rose harvested
Scent of lipstick


(Beto Palaio)


Flor que aspira rosa
pensando em seu amor
retém na alma seu frescor.


Flower breathing roses
thinking on her love
soul retaining freshness


(Ianê Mello)


Breve descanso
da dor do dia,
sonhos cor-de-rosa.


A short rest
of the day’s pain
dreams of rose


(Jane Chiesse)


Oh, your soft petals
and sweet perfume enchant me
I give you my lips


Ah, suas pétalas suaves
e seu doce perfume encantam-me
eu te entrego meus lábios


(Kristin Fouquet)


real roses are blooming
in imaginary gardens
come and play


rosas de verdade nascem
num jardim imaginário
venha e brinque


(Grace Andreacchi)


Desabrochamos com defeito
à despeita do despeito
de não sermos colibri


We emerge with mistake
In spite of contempt
Of never being a hummingbird


(Katyuscia Carvalho)


Hair tied back
A smile at her open mouth
Blooming rose


Cabelos amarrados
Um sorriso franco nos lábios
Rosa que desabrocha


(Jodi MacArthur)


Manhã revela a cor
da rosa desejada:
branca, lisa, paz.


Morning reveal the color
the rose anyone wants:
white, smooth, peace.


(Ana Franco)


Suas pétalas são veludos
macios que tocam nossa pele e
seu perfume ali permanece.


Its petals are velvet
that softly touch our skin and
there their scent remains.


( Daniela Baitala K)


No toque gentil
de lábios e pétalas
a roseira se abre


In a gentle touch
of lips and petals
rose tree proposes


(Lara Amaral)


Moça roubaste a cor da rosa?
Esqueci meu blush, justo na hora do rush.
Palidez é verso sem prosa!


Girl you stole the rose´s color?
Forgot my blush, just in the rush hour.
Pale is a verse with no prose!


(Vanessa)


As rosas acesas
Ophelia se embriagando
Flor em outra flor


The roses shinning
Ophelia getting drunk
Flower to another flower


(Neuzza Pinhero)


sonho perfume
uma rosa é uma rosa
puro êxtase


perfume dream
a rose is a rose
pure bliss


(Nydia Bonetti)


Cálamo e escriba
perfume na rosa
pictograma na pele


Quills and scriber
perfume in the rose
pictogram on the skin


(Inês Lempek)


cálida lágrima derrama
por Hiroshima e Nagasaki
triste é quando a rosa mata


warm tears slipping
for Hiroshima and Nagasaki
its sad when a rose kills


(Kira Oliver)


as rosas falam
o que cala o
coração de mulher: amar o amor


the roses talks
what is silence in
woman’s heart : loving the love


(Aglaé Gil)


irrefreável
desejo de candura
comeu a rosa


unstoppable
desire for sweetness
ate the rose


(Paula Cajaty)

julho 04, 2010


Stacey Renee - Picasso Reclined – Watercolor - 2009

Gaiola no muro.
Filhote de gato ensaia
primeira caçada.


Cage in the wall.
A puppy cat just tries
his first hunt.


( Teruko Oda)


Bird song melody
Animal step secretly
Forest life and prayers


Canto de pássaros
Animal de passo secreto
Vida selvagem e orações


( Maryse Dumas)


Como a pedir colo
Ela ronronava macio
Querendo passear


Jumping to my lap
She softly purred
Asking for a walk


(Beto Palaio)


Movimentos de desdém
desenha com a calda
- esquiva interrogação


Movements of contempt
demarcating with the tail
- Avoiding interrogation


(Katyuscia Carvalho)


acorda como gato,
dorme em sutil realeza,
e vive como só-ela pode: dinah(mite).


wake up as a cat,
sleeps in subtle royalty
and lives, as only she can: Dinah(mite).


(Isadora M.)


Dentro do tanque
O pequeno gato se enfia.
Dia de mormaço.


Inside the washer
the little cat hides.
A sultry day.


(Marilia Kubota)


Olhos: bolas de gude
- vidrados na presa -
cintilam.


Eyes: marbles
- staring at the prey -
sparkling.


( Lara Amaral)


Em sua aparente frieza
Um pedido de carinho
Em seu pelo macio e negro.


In his apparent coldness
A request for affection
In his soft black fur.


( Ianê Mello)


eu... o céu... meu gato
hoje tudo
é só preguiça


me... the sky... my cat
today everything
is just laziness


(Nydia Bonetti)


inocente e traiçoeiro
quem olha não vê; quem pensa subestima
amor que não explica


innocent and treacherous
who looks do not see, underestimating thinking
love that does not explain


(Luisa Fischer)


a espera tem face felina
e se espreguiça,lenta,
manhosa e mansa: dói


the waiting has feline face
and stretches, slow
sly and gentle: it hurts


(Aglaé Gil)


Curled in the warm
corner of your lap
girl cat in love with you


Envolvida no calor
no conforto de seu colo
menina gata a te amar


(Grace Andreacchi)


Hunter, predator
Curled in fuzzy ball
Purring at my feet


Caçador, predador
Enrolado numa bola esperta
Ronronando a meus pés


(Grace Andreacchi)


cat sounds che che che
watching birds out the window
later she trembles


o gato faz che che che
a ver pássaros da janela
mais tarde ela vibra


(Melanie Bishop)


olhar de turquesa
o gato todo se empluma
loonga prata os fios


Turquoise look
the cat is like in feathers
Loong silver whiskers


(Neuzza Pinhero)


With white paws kept clean
Seductive eyes, shiny coat
An elegant beast


Brancas patas mantidas limpas
Olhos encantadores, pelagem brilhante
Um bicho bem elegante


(Kristin Fouquet)


Olhos no horizonte
faro de gato
colo e cafuné


Eyes in horizon
cat´s sense of smell
warmth and affection


(Inês Lempek)


A cauda pra lá,
a cauda pra cá...
O resto? Imóvel.


Tail go
Tail come
The rest? Still.


(Jane Chiesse)


Silencioso, observa
sem se fazer notar.
Sabe muito o gato.


Silently, watching
without being noticed.
Much knows the cat.


(Betty Vern)


vindo a noite
silente como gato
corta como foice


coming the night
silently as a cat
cuts like a sickle


(Kira Oliver)


dentro do gato
o desejo de escuro
zomba do medo


inside the cat
desire for darkness
laughs about the fear


(Paula Cajaty)