junho 27, 2010


Norman Rockwell – The Mirror – Oil on canvas - 1951

enfeitar você
enfeitar o dia,
amanhecer


to make-up you
to make-up the day
wake of morning


(Aglaé Gil)


No espelho
Pequenas interpretações
Nasce uma estrela


At the mirror
Little interpretations
A star is born


(Beto Palaio)


A criança acha
Um trevo de quatro folhas.
Brinquedo de um dia.


The child finds
A four-leaf clover.
Toy for a day.


(Marilia Kubota)


Miro-me de soslaio
no que poderia ser
no que fui


Look at me sideways
At what I could be
And what I was


(Lara Amaral)


Her doll tossed aside
Pining for glamour and style
Don't grow up too fast


Sua boneca posta de lado
Procurando glamour e estilo
Não cresça tão rápido


(Kristin Fouquet)


Será que o espelho colorido percebe
que a atriz no colo da criança
está em preto-e-branco?


Does the colorful mirror knows
that an actress in the lap of the child
remain in black and white?


(Jane Chiesse)


innocent white
barefoot girl
reflection of youth


branco inocente
menina descalça
imagem da infância


(Maryse Dumas)


que seremos
do que sou
pergunto a ela


what will be
from what I am
I ask her


(Inês Lempek)


Rito de passagem –
boneca abandonada.
Nasce a mulher.


Rite of passage –
doll left aside
A woman is born.


(Betty Vern)


O tempo nem aquém
nem além
bem aqui!


Time not so far
nor beyond
right here!


(Katyuscia Carvalho)


Boneca se aquece
com o meu chapéu de lã.
Eu visto saudades.


The doll warm up
With my woolen hat.
I wear what I miss


(Teruko Oda)


olhos no espelho
menina quase moça
primeiro sonho


eyes in the mirror
almost a grown up girl
her first dream


(Nydia Bonetti)


Sonha ser artista
bela e glamurosa
não sabe o que a espera


Dreams of being an artist
beautiful and glamorous
do not know what to expect


(Ianê Mello)


criança e atriz
um mar de interpretações
e dramas inatos


Child and actress
an ocean of interpretations
and innate dramas


(Paula Cajaty)

junho 20, 2010


Vitali Komarov - Bicicleta – Oil on canvas –

Você quer
ir até lá fora e
andar de bike?


Do you want
to go outside and
ride a bike?


(Beto Palaio)


critically massed cars
beep their silly horns at me
think I'm in the way


carros tão competitivos
tocam suas buzinas para mim
pensam que sou obstáculo


(Sharon W)


Névoa na cidade.
Cantam os pneus da bicicleta
o ciclista assobia.


Fog in the city.
Bicycle tires slides
the cyclist whistles.


(Marilia Kubota)


downhill bicycling
forty, fifty miles per hour
should have fixed brakes


descendo a ladeira com tudo
indo a sessenta, setenta quilômetros
eu deveria ter revisado os freios


( Jonathan Neske)


Solto as pernas
seguro de leve o guidão
e deixo a ladeira guiar


I let loose my legs
hold handlebars lightly
and let slope guide me


(Lara Amaral)


Beauty and function
More than just a vehicle
The journey begins


Linda e funcional
Mas que um veículo
A viagem começa


(Kristin Fouquet)


lúdico,
lírico,
solto como uma pedalada...


playful,
lyrical,
loose as a ride ...


(Inês Lempek)


bluebird waits at the door
for my quick feet
let’s dance!


monark na porta
Para meus pés espertos
Vamos dançar!


(Grace Andreacchi)


Coração ofegante na boca da tarde
rodas a esmo
e um atalho nos pedais


Heart in the afternoon’s edge
wheels at random
and a shortcut on pedals


(Katyuscia Carvalho)


As cores, o encanto
A roda, a vida
Roda a vida
Alegria


The colors, the charm
The wheel, the life
Spinning Life
Joy


(Luisa Fischer)


o avesso
da peleja:
estrada morta.


the reverse
of battle:
a dead road.


(Romério Rômulo)


off to somewhere
wheels turn steady
wind in my back


saindo por aí
rodas girando à toda
vento vindo ajudar


(Maryse Dumas)


It takes me wherever
I want to go. Wheels of
The imagination


Vou a qualquer lugar
Quero ir. Rodas com
A imaginação


(Jody MacArthur)


If the weather is fair
and the wind cools my body
as I pump my legs.


quando o tempo ajuda
e o vento esfria meu corpo
logo arrojo as pernas


(Melanie Bishop)


vento me chama
sonho voar em ciclos
vias azuis


wind calls me
dream to fly in cycles
blue routes


(Nydia Bonetti)


uma breve parada
depois de a vida rodar
bi ci cle tar


a brief stop
life after the run
bi cy cli ng


(Aglaé Gil)


Hoje não quero quatro rodas
Necessito apenas de duas e vento no rosto
Isso é o que me conduz à liberdade.


Today I do not want four wheels
I just need two and wind in the face
That's what leads me to freedom.


(Daniela Baitala K)


eta, eta, eta
vou roubar a bicicleta
nunca mais voltar


eta, eta, eta
I´ll hold up the bicycle
And never come back


(Neuzza Pinhero)


A poem I got from Karla Andersdatter, who always helped me
in correcting my English text in Around the World in 8 Seconds.
These issues that I decided not to continue after five years of
hard work. Thank you Karla for the wonderful message and the
lovely person you are. Please, stay with us in this Haiku page.


Acabei de receber da Karla Andersdatter, que mora
ao norte da Califórnia, um poema significativo para
um final de jornada (ela como fiel corretora de meus
textos em inglês) das edições do Around the World
in 8 Seconds. Edições estas que resolvi parar de vez.


Grato Karla, por ter sido uma companheira inestimável.
Garanto que este seu poema é quase uma oração para
guiar minhas futuras tarefas com a literatura e a arte:


I watch you speeding by
on two wheeled flying machines.
Too old to stay upright,
I just pray for you! Cuidado!
and may love guide your wheels.


Vejo você correndo à toda
na máquina voadora de duas rodas.
Já velha para sentar-me no banco
eu só rezo por você! Cuidado!
E que o amor sempre guie suas ações.


(Karla Andersdatter)

o tempo solto
e esse freio gasto
desabalando


the time is loose
and this weary brake
speeding down


(Paula Cajaty)

junho 13, 2010


Edvard Munch – Os três tempos – Three seasons

Flores de ipê
Caídas na nova calçada
Depois de tanto discurso.


Ipê flowers
Fallen on the new pavement
After so long discourse.


(Marilia Kubota)


Manhã de sol –
Na praia os caminhantes
Também as libélulas.


Morning sun –
Walkers in the beach
Also the dragonflies.


( Mahelen Madureira)


Quando fiz 8 anos
de idade. O Cazuza me deu
um beijo na boca.


When I turned eight
years old. Cazuza gave me
a kiss on the mouth.


(Camila Rudner)


A natureza nos prende
Almas beirando o eterno
Sementes do porvir


Nature is a jail
Souls near the perpetual
Seeds of next life


(Beto Palaio)


Por todo o dia
olhei o tempo anoitecer
Três-Marias


During all day
I saw sky going dark
Orion belt


(Katyuscia Carvalho)


Três divisões. Três gereções.
As mesmas idéias, as mesmas missões.
O mesmo destino, o mesmo final.


Three divisions. Three generations
The same ideas, the same mission
The same destiny, the same ending.


( Luisa Fischer)


The cycle's complete
Our lives are painfully short
Enjoy yourself now


O ciclo se completa
Nossa vida é tão curta
Aproveite a chance


( Kristin Fouquet)


modest youth veiled
full moon ecstacy
wise crone waning


modesto véu de juventude
um êxtase da lua cheia
anciã sábia na minguante


(Maryse Dumas)


A menina que mora
No meu porta-retrato
Ainda sorri


The girl who lives
In my portrait frame
Still is smiling


(Nydia Bonetti)


I may be lonely
But
I am free


Posso estar só
Mas
Eu sou livre


(Epiphanie Bloom)


between the apple blossom and the cypress
just enough room for
a naked lily


Entre o florir da maçã e o cipestre
Há espaço bastante para
Uma flor de lírio nua


(Grace Andreacchi)


sprig of leaves
hide the union of
innocence and ignorance


ramos de folhas
ocultam a união da
Inocência com ignorância


(Jodi MacArthur)


Como morrer,
se ainda não nasci?
E nem me plantei?


How to die,
If I´m still unborn?
Not even I sown me?


(Jane Chiesse)


Tercera edad
llega a todos, sean
dispuestos o no


Old age advances,
comes to us all, whether we
welcome it or not


(Ysabel de la Rosa)


breubrisabrasa
brisabrasa asa
asa aquamarine


pitchbreeze ember
emberbreeze wing
wing aquamarine


(Inês Lempek)


Partida em três
e nem encontrei
minha metade


Split in three
And still didn’t find
My other half


(Lara Amaral)


brancura inocente
mar vermelho, sedução
e o rio escurece


innocent whiteness
red sea, seduction
and the river darkens


(Neuzza Pinhero)

junho 07, 2010


Winslow Homer - Canoa na corredeira – Aquarela – 1897

The turn of winter brings
more rain
than originally forecasted


A passagem do inverno traz
mais chuvas
que originalmente previstas


(Epiphanie Bloom)


a nuvem negra
desmancha o elefante -
acabou a brincadeira


the black cloud
the elephant fade away
the endeavor is over


(Marilia Kubota)


I come empty and sorrowful
take me back, take me back
warm summers night weeps


eu volto vazia e triste
leve-me de volta, outra vez
lamentos de noites quentes


(Melanie Bishop)


Snoqualmie sorve
Uma entrega secreta
Para o deus trovão


Snoqualmie swallow
A secretive delivery
To the god of thunder


(Beto Palaio, to Aleathia Drehmer)


Independente das alegrias e
tristezas
a grama continua a crescer.


Regardless to joys and
sorrows
the grass keeps growing


(Cíntia Oliveira)


Towards the murky sky
silent at whitewater song
paddling the future


Ao céu sombrio
calada musica de água doce
remando o futuro


(Magdalena Ball)


Na rudeza gris da noite
botes vagueiam sem rumo
remos servem de açoite


Gris rudeness of night
boats drifts aimlessly
paddles fits the whip


(Lilly Falcão)


passou o tempo
de brincar nas águas
e o rio nem sabe


time passing by
about have fun in water
river doesn’t even know


(Nydia Bonetti)


summer sun dapples
cold river compress lungs to
old stones that call death.


marcas do sol de verão
o rio gelado cinge o pulmão às
velhas pedras chamadas morte


(Aleathia Drehmer)


Ruído no céu
chuva anunciada
umidade em mim


The sky roars
Predicted rain
humid in me


(Lara Amaral)


Boat, oars, you, and me
Navigating the mighty
Humbled by Nature


Barco, remos, você, e eu
Navegando o impávido
Diminuídos pela Natureza


(Kristin Fouquet)


Pincel travesso no céu
pinga nuvens nas cores
aquarela


Playful brush in the sky
dripping clouds in shades
watercolor


(Katyuscia Carvalho)


Slip sliding like waves
Adventures in the sky
Await you and I


Corre-corre de ondas
Aventuras no céu
Esperam você e eu


( Jodi MacArthur)


small boat of dreams
over deep water
singing


barquinho de sonhos
sobre águas profundas
cantando


( Grace Andreacchi)


sonhos oscilam
na cadência do remo
uma jam session


flickering dreams
in the rhythm of oars
a jam session


(Ines Lempek)


Águas revoltas,
aquarela invernal.
Hoje vai chover.


Troubled waters
winter watercolor
it´s gonna rain today.


(Betty Vern)


A chuva que vem, vai
O tempo que vem, vai
Você vem ou vai?


The rain that comes, goes
The time that comes, goes
You are coming or going?


(Luisa Fischer)


Singing a waving song
a blue song.
Gray bird.


Canto de ária dolente
uma canção triste.
Pássaro cinzento.


(Jane Chiesse)


Correnteza forte
O vento nunca se dobra
Nem o céu às águas...


Rough stream
The wind never bow
Neither sky to waters...


(Neuzza Pinhero)


two to paddle
a choppy ride
campfire tonite


Dois a remar
Após passeio agitado
Noite boa de acampar


(Maryse Dumas)


Fazia remo
na lagoa quando tomava
aquela medicação


I was rowing
in the pound while I took
that medication


(Camila Rudner)


ele na proa
o outro água remando
mágoa e sereno


he´s at the bow
other at water paddling
hurt and serene


(Paula Cajaty)