dezembro 02, 2010


Pintura: Kristy Gordon


O HUMANO (I)

E eu ressurjo com o vento
por detrás das verdes folhagens
e me contorço em sons e vibrações
inaudíveis aos ouvidos humanos
e me refaço em cores sublimes
e me transporto em nuvens
de puro algodão...
Eu, que sou massa esférica
ponte que atravessa o rio
rio que corre
mar que não se navega
Eu que sou pura e simples
perdida na poeira cósmica
invisível e fantasmagórica
Súplica contida no espanto
Eu sou o Espanto
que corre no mármore frio
e que se abriga no gelo
Sou a ponta do iceberg
Sou branca e pálida
Me desfaço em sons
Me perco em tons
Sutilmente me alastro
Como quem fere
a própria carne
e sangra de dor.




THE HUMAN (I)

And I reborn with the wind
behind the green foliage
and writhe in sounds and vibrations
inaudible to human ears
I´m reproduced in sublime colors
And I´m carried into the clouds
of pure cotton...
I´m a kind of spherical mass
and a bridge across the river
a river that runs
sea that nobody is browsing
Me, a pure and simple being
lost in the cosmic dust
invisible and ghostly
Appeal contained in amazement
I am the astonishment
running in the cold marble
and sheltering in the ice
I am the tip of the iceberg
I'm white and pale
Become undone in sounds
I lose myself in shades
Subtly I’m sprawling
As anyone who hurts
the flesh
and bleeds with pain.



Poema: Ianê Mello
Tradução: Beto Palaio
FREEDOM OF LOVE



Basta um gesto
uma palavra mal dita
um tom impreciso
O amor é frágil...

Sabe, a dor
pode fazer estrago
quanto mais sofrido
o coração
for...

Amar não é posse
não é possuir o ser amado
Amar não é controle
não é coação

O amor é livre
e assim se revela
em flores e perfumes
em cores e sons

Deixe o amor amar
Deixe-o livre para amar
Assim, terás o amor
que tanto queres.



Ianê Mello
TARDE PARA PEIXES



Estamos nesse aquário
de uma grande cidade
como num viveiro tangível
para o habitar naufragado
dos carros que são massas
de peixes em procissão
mescla de quadras submersas
razão de sobra para fugir
em cardumes dispersos

Peixes que sobem ladeiras
Livres em uma rede invisível
Cruzam pontes em longas filas
Decididamente infundadas
Seguindo o rumo dos recifes
Além do ronronar de motores
Aflitos com a solidão repartida
São peixes que refletem aquém
Ágeis soluços de pára-brisas

O homem mora dentro do peixe
Conformado numa calma lírica
O tocar monótono de buzinas
Nem os incomodam de fato
Na mansão de metais piscosos
Se lhes secam a alma o enlatar
Onde em anchovas se tornam
Múmias inermes à competirem
Com o afogar solitário das horas



Beto Palaio

novembro 12, 2010


Fogos de artifício (fireworks)


Você resume fogo e luz
Luzes nas noites insones
Amor em uma só chama


You are light ad fire
Lights on sleepless nights
Love in a single flame


(Beto Palaio)


Fogos de artifício
Brilham em seu olhar
É belo poder amar


Fireworks
Shines in your eyes
It´s nice to be in love


(Ianê Mello)


Jóias do oriente
caem sobre mim,
fantasia de odalisca.


Jewels from the Orient
falls all over me,
odalisque´s fantasy.


(Jane C. Z.)

novembro 06, 2010


Paul Klee - O Balão Vermelho (The Red Baloon)


Voa para minha janela, balão
Faz da minha vida um sonho
De viagem rumo ao amor


Fly to my window, baloon
Makes my life a nice dream
Of travel toward love


(Beto Palaio)


O amor-próprio é um balão
Cheio de pompa e circunstancia
Que solta chispas quando picado


Self-esteem is a balloon
Full of pomp and circumstance
That loose sparks when bitten


(Voltaire)


Livre e sem rumo, o balão sobe.
Subir.
É sua única liberdade.


Free and without direction, the balloon rises.
To rise.
Is It´s only freedom.


(Jane Chiesse)


furtiva mente
o balão lua cheia
escapuliu


furtive mind
balloon full moon
slipped


(Nydia Bonetti)


No céu a lua transparece
Leve sobe, a flutuar
... balão lunar


In the sky the moon shines
Lightly arise, then float
... moon baloon


(Ianê Mello)

outubro 06, 2010


Dali Atômico – Foto de Philippe Halsman

A única diferença
entre eu e um louco
é que não sou louco


The only difference
between me and a madman
is that I'm not mad.


( (Salvador Dali)


Loucura odiar as rosas
porque um espinho te feriu.
Deixe a poesia te curar.


Madness is to hate roses
because a thorn hurted you.
Let poetry heal you.


( (Beto Palaio)



O tênue limiar
entre loucura e sanidade
está no vão da saudade.


The tenuous threshold
between madness and sanity
lives in the range of nostalgia.


(Ianê Mello)



poesia não cura
deixa maior a loucura
água-rosa-espinho


Poetry does not cure
it gets greater madness
water-rose-thorn


(Neuzza Pinhero)



Let the inspiration fly by
Allow the particles to collide
Capture the most striking part


Deixe a inspiração voar
Permita as particulas que colidam
Fique com o melhor do ato


(Epiphanie Bloom)



loucura é quase
um estado de graça
pipa sem linha


Madness is almost
A state of grace
Kite loose in the sky


(Nydia Bonetti)



Nunca estranhei o caos
pulo para dentro da tela
sinto-me enfim em casa.


Caos never was a stranger
I jump inside the canvas
Feeling good at home.


(Kira Oliver)



gatos sustenidos em Mi
água em saltos de dar Dó
eu às voltas com o Sol Dali


cats climbing in E
water starting lumps at C
Me getting some hot Dali at G


(Ines Lempek)

setembro 21, 2010


Gravura de Osvaldo Goeldi.

No meio da noite
Numa casa escura
Em algum lugar do mundo.


In the middle of the night
Inside a dark house
Somewhere in the world.


(Ingmar Bergmam)

Quantas vezes sonhei
Com um beco sem saída
Até você ser meu caminho.


How often I dreamed
With a dead end road
Until you be my way.


(Beto Palaio)


A escuridão não mais assusta
Você ao meu lado está
Relógio de sol que ilumina.


The dark no longer scares
You're by my side
Sundial that shines.


(Ianê Mello)


It may be dark but my soul is light
Hushed but jubilant,
My midnight nirvana at last


Pode estar escuro mas minha alma ilumina-se
Algo confusa, porém jubilante
Meu nirvana da meia-noite afinal


(Epiphanie Bloom)


A goiva fere a madeira
e nos rastros do corte
está a luz.


The gouge cuts the wood
and in the tracks of the cut
The light came out.


(Jane Chiesse)



escuridão e noite
pressa em casa chegar
insegurança


darkness and night
hurry to get home
insecurity


(Chica)



Dentro da escuridão
olhos sombrios
solidão.


Into the darkness
gloomy eyes
loneliness.


(Kira Oliver)



Cidades do medo
Os homens andam em círculos
Cada vez menores


Cities of fear
The men go in circles
Smaller each time


(Neuzza Pinhero)

agosto 31, 2010


Edgard Degas – Bolsa de Algodão em New Orleans

Ouro branco
Cobiça exagerada de alguns
Trabalho de muitos


White gold
Excessive greed of some
Work of many


(Beto Palaio)


Vil metal que embota
sentimentos escondidos
pela prata ofuscados


Dreadful metal that dulls
hidden feelings
overshadowed by silver


(Ianê Mello)


Absorver, limpar,
afofar, vender.
Escritório.


Absorb, clean,
fluff, sell.
Office.


(Jane Chiesse)



Em meio ao lamaçal
desponta tênue flor de algodão
usura, usurpação, capital.


Amid the mud
emerges a fine cotton flower
usury, usurpation, money power.


(Kira Oliver)


Leve e branco flutua
Sonho em flocos desfeito
É difícil respirar


Lightweight and white floats
Dream shattered flakes
It's hard to breathe


(Betty Vern)


agora vazios
os campos de algodão
depois do vento


Now empty
cotton fields
after the wind


(Nydia Bonetti)


Pensando em seus bolsos
para a Bolsa eles vão
Senhores ricos


Thinking about their pockets
they go to the Stock trends
Wealthy gentlemen


(Chica)

agosto 16, 2010


Branca de Neve - Annie Leibovitz

Branca de Neve
Uma casa na floresta
Anões por todo lado


Snow White
A house in the forest
Dwarfs all around


(Beto Palaio)


Branca de neve
tempos de criança
magia sempre


Snow White
Childhood
Magic as ever


(Chica)


Silêncio de Branca
no bosque: passarinho
que será de mim?


White silence
in the woods: birdie
what will become of me?


(Ana Lucia Franco)


Branca de Neve
foi Eva às avessas
quando da maçã


Snow White
was Eve in reverse
when had apple


( (Katyuscia Carvalho)


blue bird
summer melody
snow white sing a song


azulão
música de verão
Branca de Neve canta


( (Maryse Dumas)


Quantas cores, ó Branca,
Preciso juntar
Para ser como você, de Neve?


How many colors, oh White,
I need to collect
To be like you, kind of Snow?


( (Antonella Catinari)


Branca como a neve
Na natureza integrada
mágica harmonia


White as snow
Unified in nature
Magic harmony


( (Ianê Mello)


Profusão de cores
no branco; dos pássaros,
a paz do canto


Profusion of white
colors; from the birds
the peace of songs


( (Lara Amaral)


mordi a maçã
já faz tanto tempo
cadê o príncipe?


I bit the apple
so long ago
where is the prince?


(Nydia Bonetti)


Como neve, tão branca!...
olhos da cor do céu
lábios de Primavera.


Like snow, so white!
Eyes like sky´s color
Lips of Spring.


( (Kira Oliver)


brinca que em breve
o seu príncipe nu vem
em brancas nuvens


play that soon
her nude prince will come
from white clouds


(Christiana)


Branca de luz, de fé
e intenção clara,
tropical e rara...


White of light, of faith
and clear intention
Tropical and rare...


( (Jane Chiesse)

agosto 10, 2010


Larry Seiler – Óleo sobre tela

Tarde de calor.
O elefante, a girafa, a moça,
Deslizam em nuvem.


Afternoon heat
The elephant, the giraffe, the girl
Slip into the clouds


(Marilia Kubota)


Na nuvem passageira
A vida se revela fugidia
Contra nossa vontade.


In passing cloud
Life proves elusive
Against our will.


(Beto Palaio)


Em brancas nuvens a bailar
embevecida a Lua se esconde
como se subisse ao altar.


Into white clouds dancing
so pompous the Moon hides
as ascending to the altar.


(Kira Oliver)


shades of eternity
painted pink at dawn
drifts with the wind


sombras de eternidade
pintadas de rosa ao amanhecer
fogem com o vento


(Maryse Dumas)


Desmanche de nuvens
Zunem ciprestes no vento
Tudo vira música


Dismiss of clouds
Cypresses buzz in the wind
Everything becomes music


(Neuzza Pinhero)


As nuvens se dissipam
e aos poucos se revela
um céu de intenso azul


The clouds dissipate
and gradually reveals
a sky of intense blue


(Ianê Mello)


Lago cinza
margeia uma a uma
as nuvens banhadas


Grey lake
bordering one by one
clouds bathed


(Lara Amaral)


Anjos negros, as árvores
as árvores-almas do rio,
sentinelas do tempo.


Black angels, trees
the tree-souls of the river
sentinels of time.


(Jane Chiesse)


estranho - vejo nada
ouço apenas o vento
e a canção das águas


strange – see nothing
only listen to the wind
and the water´s song


(Nydia Bonetti)


pinheiros em terra
elos entre água e ar
dança dos elementos


pines in the land
links between air and water
dance of the elements


(Inês Lempek)

agosto 03, 2010


Daniel Senise – Anjos

Nos dias mais cinzas
Do fundo do peito
Pre-sinto anjos.


In the darkest days
Inside my being
I can feel angels.


(Sylvia Araujo)


Um amor de anjo
Tão excessivamente belo
Envolveu meu ser


An angel of love
So exceedingly beautiful
Involved all my being


(Beto Palaio)


Doce anjo em minha vida
Cura minhas feridas
E acaricia minha alma


Sweet angel in my life
Mends my wounds
And caresses my soul


(Ianê Mello)


The shadow of an angel
once seen and
never forgotten


A sombra de um anjo
Uma vez vista
Nunca é esquecida


(Grace Andreacchi)


silhueta de anjo:
asa de borboleta,
paz, encanto


angel´s profile
wings of butterfly
peace, enchantment


(Lara Amaral)


nasceu comigo
um anjo quando nasci
- o que me guarda


was born with me
an angel when I’ve born
- that takes care of me


(Nydia Bonetti)


Deus enviou-me um Anjo
Tão terno, tão grandioso ser!
Eu nem sabia o porquê
até ver o bem que me fazia à alma!


God sent me an Angel
So tender, so majestic!
I do not know why
until I felt the marvels on my soul!


(Kira Oliver)


Portais vão se abrindo
Os anjos chegam primeiro
Ou serão demônios?


Gates open up
Angels come first
Or are they demons?


(Neuzza Pinhero)


doce anjo, anjinho
guarda-me nas asas
do teu carinho


sweet angel, little angel
keep me in the wings
of your affection


(Inês Lempek)


Sentiu-se meio humano
quando em sua sombra
viu que não via asas


He felt half human
when in its shadow
saw that couldn’t see wings


( Katyuscia Carvalho)


Anjo descanso
no seu colo
acalanto


Angel rest
On your lap
Lullaby


(Van)

julho 25, 2010


Arte de Shuncho – Xilogravura - 1790

a venda na cama
abre olhos mistérios
outras histórias


blindfold in bed
eyes opens mysteries
other stories


(Paula Cajaty)


Tão delicado isso
Sem a pressa do sestro
Estar disponível


So delicate that
Without the rush of coitus
To be available


(Beto Palaio)


Envolver-se;
panos e pernas
e atitudes ternas.


To engage;
clothes and legs
and warm attitudes


(Jane Chiesse)


Kama
Intra-ultra
Sutra


Kama
Intra-ultra
Sutra


(João Miguel)


Modesty is shed
Two bodies merge in desire
Only minds conceive


A modéstia transborda
Dois corpos fundem-se em desejo
Só as mentes concebem


(Kristin Fouquet)


hair pin keeps
lovers intact
surrender


grampos no cabelo mantém
os amantes intactos
na entrega


(Maryse Dumas)


Cama curta
rola o kama sutra:
ondas no lençol.


Short bed
kama sutra happens:
waves in the clothes.


(Marilia Kubota)


olhos apertam-se
captando o que o corpo
comprime


eyes tighten up
capturing what the body
compresses


(Lara Amaral)


Pele na pele
Alma, espírito
Transborda paixão
Contato, tesão


Skin on skin
Soul, spirit
Overflowing passion
Contact, passion


(Luisa Fischer)


Dois corpos escrevem
em curvas sinuosas
a arte de amar


Two bodies write
in sinuous curves
the art of loving


(Kira Oliver)


Envoltos em rubro ardor
contornos de corpos claros
em traços de olhos nanquim


Wrapped in red burning
clear outlines of bodies
eyes traced in nankin


(Katyuscia Carvalho)


Continentes vermelhos
na encosta dos quadris
desejos que se presume.


Continents in red
in the slope of the hips
presumed desires.


(Ana Lucia Franco)


Adeus ameaças,
para o fim,
descrevo o começo;
sem aspas, na lata!


Goodbye threats
to the end
I describe the beginning;
without quotes, plainly!


(Vanessa Nolasco)


Amor vagaroso
Ideogramas escorrem
Tudo goza em slow


Unhurried love
Ideograms drain
All come in slow motion


(Neuzza Pinhero)


Imagino sua voz rouca
sussurrando em meu ouvido
me deixando quase louca


I imagine your hoarse voice
whispering in my ear
making me almost crazy


(Ianê Mello)


Love, lust unraveled
Skin sliding against skin
Blend, quiver, release


Amor, desejo desbragado
Pele a deslizar em peles
Mistura, agita, explode


(Jodi MacArthur)

julho 19, 2010


René Magritte – O Império da Luz – 1952

It's dark outside but
I stay lively
I only need a little light to thrive


Está escuro lá fora
Eu permaneço ativa
Só preciso de uma réstia de luz


( Epiphanie Bloom)


cedar fire at dusk
prayers ascending in smoke
another new moon


lenha ao fogo no ocaso
orações subindo na fumaça
uma outra lua nova


(Sondra Ball)


Perto da sombra.
Caracóis sobem a árvore
Enquanto descanso.


Near the shadow
Snails climb to a tree
While I take a rest


(Marilia Kubota)


A blue almost grey
Against a worn out red
Night sipping the sun


Um azul quase cinza
Contra um coral gasto
A noite tragando o sol


(Beto Palaio)


Natural light shifts
as the blue hour approaches
It's the gas lamp's turn


A luz natural foge
quando a hora azul chega
é a vez do lampião de gás


(Kristin Fouquet)


Céu raiando
mas aqui dentro persiste
luz de lampião


Sky rising
but here inside glares
the gas lamp


(Lara Amaral)


sua luz parca
quando o inverno espraia
brilhos por dentro


his tiny light
when the winter spreads
shinning inside


(Paula Cajaty)


no espelho d'água
árvore céu e casa
brilho nos olhos


in the water mirror
tree sky and house
shine in the eyes


(Nydia Bonetti)


vaga-lumes de vapor vagueiam
negro pinheiro anoitece
enquanto mergulha a luz


steam fireflies wandering
twilight of black pines
while the night is dipping


( (Antonella Catinari)


twilight hour
rings the bell
someones home


hora do crepúsculo
toca o sino
casa de alguém


( (Maryse Dumas)


Casarão se debruça na luz
e para ela, por causa dela
encolhe seu orgulho quadrado.


The great house bends to light
for the light, and acting this way
shrinks its squared pride


( (Jane Chiesse)


Minha alma está em sombrio limbo
presa em tempestuosa fímbria
mas aguarda o despertar do sol


My soul is dark in limbo
trapped in a stormy fringe
but awaits the awakening of the sun


( (Kira Oliver)


Um casarão se contempla
como se fora Narciso
desafogado das chuvas


A mansion is contemplated
as if it were Narcissus
relieved from the rain


(Katyuscia Carvalho)

julho 11, 2010


John William Waterhouse - Ophelia – 1905

Ophelia
scent of rose
a century old


Ophelia
Perfume de rosas
De um século atrás


(Maryse Dumas)


rose
petals
fall
like
my
tears
not
for
me
not
for
me


pétalas
de rosas
caem
como
minhas
lágrimas
não
para mim
não
para mim


(Melanie Bishop)


A rosa, no alto,
Disputa com o telhado
O azul do céu.


The rose, at high,
Sharing with the roof
The blue of the sky.


(Marília Kubota)


No vagão do trem
A primeira rosa colhida
Perfume de batom


Inside the train
The first rose harvested
Scent of lipstick


(Beto Palaio)


Flor que aspira rosa
pensando em seu amor
retém na alma seu frescor.


Flower breathing roses
thinking on her love
soul retaining freshness


(Ianê Mello)


Breve descanso
da dor do dia,
sonhos cor-de-rosa.


A short rest
of the day’s pain
dreams of rose


(Jane Chiesse)


Oh, your soft petals
and sweet perfume enchant me
I give you my lips


Ah, suas pétalas suaves
e seu doce perfume encantam-me
eu te entrego meus lábios


(Kristin Fouquet)


real roses are blooming
in imaginary gardens
come and play


rosas de verdade nascem
num jardim imaginário
venha e brinque


(Grace Andreacchi)


Desabrochamos com defeito
à despeita do despeito
de não sermos colibri


We emerge with mistake
In spite of contempt
Of never being a hummingbird


(Katyuscia Carvalho)


Hair tied back
A smile at her open mouth
Blooming rose


Cabelos amarrados
Um sorriso franco nos lábios
Rosa que desabrocha


(Jodi MacArthur)


Manhã revela a cor
da rosa desejada:
branca, lisa, paz.


Morning reveal the color
the rose anyone wants:
white, smooth, peace.


(Ana Franco)


Suas pétalas são veludos
macios que tocam nossa pele e
seu perfume ali permanece.


Its petals are velvet
that softly touch our skin and
there their scent remains.


( Daniela Baitala K)


No toque gentil
de lábios e pétalas
a roseira se abre


In a gentle touch
of lips and petals
rose tree proposes


(Lara Amaral)


Moça roubaste a cor da rosa?
Esqueci meu blush, justo na hora do rush.
Palidez é verso sem prosa!


Girl you stole the rose´s color?
Forgot my blush, just in the rush hour.
Pale is a verse with no prose!


(Vanessa)


As rosas acesas
Ophelia se embriagando
Flor em outra flor


The roses shinning
Ophelia getting drunk
Flower to another flower


(Neuzza Pinhero)


sonho perfume
uma rosa é uma rosa
puro êxtase


perfume dream
a rose is a rose
pure bliss


(Nydia Bonetti)


Cálamo e escriba
perfume na rosa
pictograma na pele


Quills and scriber
perfume in the rose
pictogram on the skin


(Inês Lempek)


cálida lágrima derrama
por Hiroshima e Nagasaki
triste é quando a rosa mata


warm tears slipping
for Hiroshima and Nagasaki
its sad when a rose kills


(Kira Oliver)


as rosas falam
o que cala o
coração de mulher: amar o amor


the roses talks
what is silence in
woman’s heart : loving the love


(Aglaé Gil)


irrefreável
desejo de candura
comeu a rosa


unstoppable
desire for sweetness
ate the rose


(Paula Cajaty)

julho 04, 2010


Stacey Renee - Picasso Reclined – Watercolor - 2009

Gaiola no muro.
Filhote de gato ensaia
primeira caçada.


Cage in the wall.
A puppy cat just tries
his first hunt.


( Teruko Oda)


Bird song melody
Animal step secretly
Forest life and prayers


Canto de pássaros
Animal de passo secreto
Vida selvagem e orações


( Maryse Dumas)


Como a pedir colo
Ela ronronava macio
Querendo passear


Jumping to my lap
She softly purred
Asking for a walk


(Beto Palaio)


Movimentos de desdém
desenha com a calda
- esquiva interrogação


Movements of contempt
demarcating with the tail
- Avoiding interrogation


(Katyuscia Carvalho)


acorda como gato,
dorme em sutil realeza,
e vive como só-ela pode: dinah(mite).


wake up as a cat,
sleeps in subtle royalty
and lives, as only she can: Dinah(mite).


(Isadora M.)


Dentro do tanque
O pequeno gato se enfia.
Dia de mormaço.


Inside the washer
the little cat hides.
A sultry day.


(Marilia Kubota)


Olhos: bolas de gude
- vidrados na presa -
cintilam.


Eyes: marbles
- staring at the prey -
sparkling.


( Lara Amaral)


Em sua aparente frieza
Um pedido de carinho
Em seu pelo macio e negro.


In his apparent coldness
A request for affection
In his soft black fur.


( Ianê Mello)


eu... o céu... meu gato
hoje tudo
é só preguiça


me... the sky... my cat
today everything
is just laziness


(Nydia Bonetti)


inocente e traiçoeiro
quem olha não vê; quem pensa subestima
amor que não explica


innocent and treacherous
who looks do not see, underestimating thinking
love that does not explain


(Luisa Fischer)


a espera tem face felina
e se espreguiça,lenta,
manhosa e mansa: dói


the waiting has feline face
and stretches, slow
sly and gentle: it hurts


(Aglaé Gil)


Curled in the warm
corner of your lap
girl cat in love with you


Envolvida no calor
no conforto de seu colo
menina gata a te amar


(Grace Andreacchi)


Hunter, predator
Curled in fuzzy ball
Purring at my feet


Caçador, predador
Enrolado numa bola esperta
Ronronando a meus pés


(Grace Andreacchi)


cat sounds che che che
watching birds out the window
later she trembles


o gato faz che che che
a ver pássaros da janela
mais tarde ela vibra


(Melanie Bishop)


olhar de turquesa
o gato todo se empluma
loonga prata os fios


Turquoise look
the cat is like in feathers
Loong silver whiskers


(Neuzza Pinhero)


With white paws kept clean
Seductive eyes, shiny coat
An elegant beast


Brancas patas mantidas limpas
Olhos encantadores, pelagem brilhante
Um bicho bem elegante


(Kristin Fouquet)


Olhos no horizonte
faro de gato
colo e cafuné


Eyes in horizon
cat´s sense of smell
warmth and affection


(Inês Lempek)


A cauda pra lá,
a cauda pra cá...
O resto? Imóvel.


Tail go
Tail come
The rest? Still.


(Jane Chiesse)


Silencioso, observa
sem se fazer notar.
Sabe muito o gato.


Silently, watching
without being noticed.
Much knows the cat.


(Betty Vern)


vindo a noite
silente como gato
corta como foice


coming the night
silently as a cat
cuts like a sickle


(Kira Oliver)


dentro do gato
o desejo de escuro
zomba do medo


inside the cat
desire for darkness
laughs about the fear


(Paula Cajaty)

junho 27, 2010


Norman Rockwell – The Mirror – Oil on canvas - 1951

enfeitar você
enfeitar o dia,
amanhecer


to make-up you
to make-up the day
wake of morning


(Aglaé Gil)


No espelho
Pequenas interpretações
Nasce uma estrela


At the mirror
Little interpretations
A star is born


(Beto Palaio)


A criança acha
Um trevo de quatro folhas.
Brinquedo de um dia.


The child finds
A four-leaf clover.
Toy for a day.


(Marilia Kubota)


Miro-me de soslaio
no que poderia ser
no que fui


Look at me sideways
At what I could be
And what I was


(Lara Amaral)


Her doll tossed aside
Pining for glamour and style
Don't grow up too fast


Sua boneca posta de lado
Procurando glamour e estilo
Não cresça tão rápido


(Kristin Fouquet)


Será que o espelho colorido percebe
que a atriz no colo da criança
está em preto-e-branco?


Does the colorful mirror knows
that an actress in the lap of the child
remain in black and white?


(Jane Chiesse)


innocent white
barefoot girl
reflection of youth


branco inocente
menina descalça
imagem da infância


(Maryse Dumas)


que seremos
do que sou
pergunto a ela


what will be
from what I am
I ask her


(Inês Lempek)


Rito de passagem –
boneca abandonada.
Nasce a mulher.


Rite of passage –
doll left aside
A woman is born.


(Betty Vern)


O tempo nem aquém
nem além
bem aqui!


Time not so far
nor beyond
right here!


(Katyuscia Carvalho)


Boneca se aquece
com o meu chapéu de lã.
Eu visto saudades.


The doll warm up
With my woolen hat.
I wear what I miss


(Teruko Oda)


olhos no espelho
menina quase moça
primeiro sonho


eyes in the mirror
almost a grown up girl
her first dream


(Nydia Bonetti)


Sonha ser artista
bela e glamurosa
não sabe o que a espera


Dreams of being an artist
beautiful and glamorous
do not know what to expect


(Ianê Mello)


criança e atriz
um mar de interpretações
e dramas inatos


Child and actress
an ocean of interpretations
and innate dramas


(Paula Cajaty)

junho 20, 2010


Vitali Komarov - Bicicleta – Oil on canvas –

Você quer
ir até lá fora e
andar de bike?


Do you want
to go outside and
ride a bike?


(Beto Palaio)


critically massed cars
beep their silly horns at me
think I'm in the way


carros tão competitivos
tocam suas buzinas para mim
pensam que sou obstáculo


(Sharon W)


Névoa na cidade.
Cantam os pneus da bicicleta
o ciclista assobia.


Fog in the city.
Bicycle tires slides
the cyclist whistles.


(Marilia Kubota)


downhill bicycling
forty, fifty miles per hour
should have fixed brakes


descendo a ladeira com tudo
indo a sessenta, setenta quilômetros
eu deveria ter revisado os freios


( Jonathan Neske)


Solto as pernas
seguro de leve o guidão
e deixo a ladeira guiar


I let loose my legs
hold handlebars lightly
and let slope guide me


(Lara Amaral)


Beauty and function
More than just a vehicle
The journey begins


Linda e funcional
Mas que um veículo
A viagem começa


(Kristin Fouquet)


lúdico,
lírico,
solto como uma pedalada...


playful,
lyrical,
loose as a ride ...


(Inês Lempek)


bluebird waits at the door
for my quick feet
let’s dance!


monark na porta
Para meus pés espertos
Vamos dançar!


(Grace Andreacchi)


Coração ofegante na boca da tarde
rodas a esmo
e um atalho nos pedais


Heart in the afternoon’s edge
wheels at random
and a shortcut on pedals


(Katyuscia Carvalho)


As cores, o encanto
A roda, a vida
Roda a vida
Alegria


The colors, the charm
The wheel, the life
Spinning Life
Joy


(Luisa Fischer)


o avesso
da peleja:
estrada morta.


the reverse
of battle:
a dead road.


(Romério Rômulo)


off to somewhere
wheels turn steady
wind in my back


saindo por aí
rodas girando à toda
vento vindo ajudar


(Maryse Dumas)


It takes me wherever
I want to go. Wheels of
The imagination


Vou a qualquer lugar
Quero ir. Rodas com
A imaginação


(Jody MacArthur)


If the weather is fair
and the wind cools my body
as I pump my legs.


quando o tempo ajuda
e o vento esfria meu corpo
logo arrojo as pernas


(Melanie Bishop)


vento me chama
sonho voar em ciclos
vias azuis


wind calls me
dream to fly in cycles
blue routes


(Nydia Bonetti)


uma breve parada
depois de a vida rodar
bi ci cle tar


a brief stop
life after the run
bi cy cli ng


(Aglaé Gil)


Hoje não quero quatro rodas
Necessito apenas de duas e vento no rosto
Isso é o que me conduz à liberdade.


Today I do not want four wheels
I just need two and wind in the face
That's what leads me to freedom.


(Daniela Baitala K)


eta, eta, eta
vou roubar a bicicleta
nunca mais voltar


eta, eta, eta
I´ll hold up the bicycle
And never come back


(Neuzza Pinhero)


A poem I got from Karla Andersdatter, who always helped me
in correcting my English text in Around the World in 8 Seconds.
These issues that I decided not to continue after five years of
hard work. Thank you Karla for the wonderful message and the
lovely person you are. Please, stay with us in this Haiku page.


Acabei de receber da Karla Andersdatter, que mora
ao norte da Califórnia, um poema significativo para
um final de jornada (ela como fiel corretora de meus
textos em inglês) das edições do Around the World
in 8 Seconds. Edições estas que resolvi parar de vez.


Grato Karla, por ter sido uma companheira inestimável.
Garanto que este seu poema é quase uma oração para
guiar minhas futuras tarefas com a literatura e a arte:


I watch you speeding by
on two wheeled flying machines.
Too old to stay upright,
I just pray for you! Cuidado!
and may love guide your wheels.


Vejo você correndo à toda
na máquina voadora de duas rodas.
Já velha para sentar-me no banco
eu só rezo por você! Cuidado!
E que o amor sempre guie suas ações.


(Karla Andersdatter)

o tempo solto
e esse freio gasto
desabalando


the time is loose
and this weary brake
speeding down


(Paula Cajaty)

junho 13, 2010


Edvard Munch – Os três tempos – Three seasons

Flores de ipê
Caídas na nova calçada
Depois de tanto discurso.


Ipê flowers
Fallen on the new pavement
After so long discourse.


(Marilia Kubota)


Manhã de sol –
Na praia os caminhantes
Também as libélulas.


Morning sun –
Walkers in the beach
Also the dragonflies.


( Mahelen Madureira)


Quando fiz 8 anos
de idade. O Cazuza me deu
um beijo na boca.


When I turned eight
years old. Cazuza gave me
a kiss on the mouth.


(Camila Rudner)


A natureza nos prende
Almas beirando o eterno
Sementes do porvir


Nature is a jail
Souls near the perpetual
Seeds of next life


(Beto Palaio)


Por todo o dia
olhei o tempo anoitecer
Três-Marias


During all day
I saw sky going dark
Orion belt


(Katyuscia Carvalho)


Três divisões. Três gereções.
As mesmas idéias, as mesmas missões.
O mesmo destino, o mesmo final.


Three divisions. Three generations
The same ideas, the same mission
The same destiny, the same ending.


( Luisa Fischer)


The cycle's complete
Our lives are painfully short
Enjoy yourself now


O ciclo se completa
Nossa vida é tão curta
Aproveite a chance


( Kristin Fouquet)


modest youth veiled
full moon ecstacy
wise crone waning


modesto véu de juventude
um êxtase da lua cheia
anciã sábia na minguante


(Maryse Dumas)


A menina que mora
No meu porta-retrato
Ainda sorri


The girl who lives
In my portrait frame
Still is smiling


(Nydia Bonetti)


I may be lonely
But
I am free


Posso estar só
Mas
Eu sou livre


(Epiphanie Bloom)


between the apple blossom and the cypress
just enough room for
a naked lily


Entre o florir da maçã e o cipestre
Há espaço bastante para
Uma flor de lírio nua


(Grace Andreacchi)


sprig of leaves
hide the union of
innocence and ignorance


ramos de folhas
ocultam a união da
Inocência com ignorância


(Jodi MacArthur)


Como morrer,
se ainda não nasci?
E nem me plantei?


How to die,
If I´m still unborn?
Not even I sown me?


(Jane Chiesse)


Tercera edad
llega a todos, sean
dispuestos o no


Old age advances,
comes to us all, whether we
welcome it or not


(Ysabel de la Rosa)


breubrisabrasa
brisabrasa asa
asa aquamarine


pitchbreeze ember
emberbreeze wing
wing aquamarine


(Inês Lempek)


Partida em três
e nem encontrei
minha metade


Split in three
And still didn’t find
My other half


(Lara Amaral)


brancura inocente
mar vermelho, sedução
e o rio escurece


innocent whiteness
red sea, seduction
and the river darkens


(Neuzza Pinhero)

junho 07, 2010


Winslow Homer - Canoa na corredeira – Aquarela – 1897

The turn of winter brings
more rain
than originally forecasted


A passagem do inverno traz
mais chuvas
que originalmente previstas


(Epiphanie Bloom)


a nuvem negra
desmancha o elefante -
acabou a brincadeira


the black cloud
the elephant fade away
the endeavor is over


(Marilia Kubota)


I come empty and sorrowful
take me back, take me back
warm summers night weeps


eu volto vazia e triste
leve-me de volta, outra vez
lamentos de noites quentes


(Melanie Bishop)


Snoqualmie sorve
Uma entrega secreta
Para o deus trovão


Snoqualmie swallow
A secretive delivery
To the god of thunder


(Beto Palaio, to Aleathia Drehmer)


Independente das alegrias e
tristezas
a grama continua a crescer.


Regardless to joys and
sorrows
the grass keeps growing


(Cíntia Oliveira)


Towards the murky sky
silent at whitewater song
paddling the future


Ao céu sombrio
calada musica de água doce
remando o futuro


(Magdalena Ball)


Na rudeza gris da noite
botes vagueiam sem rumo
remos servem de açoite


Gris rudeness of night
boats drifts aimlessly
paddles fits the whip


(Lilly Falcão)


passou o tempo
de brincar nas águas
e o rio nem sabe


time passing by
about have fun in water
river doesn’t even know


(Nydia Bonetti)


summer sun dapples
cold river compress lungs to
old stones that call death.


marcas do sol de verão
o rio gelado cinge o pulmão às
velhas pedras chamadas morte


(Aleathia Drehmer)


Ruído no céu
chuva anunciada
umidade em mim


The sky roars
Predicted rain
humid in me


(Lara Amaral)


Boat, oars, you, and me
Navigating the mighty
Humbled by Nature


Barco, remos, você, e eu
Navegando o impávido
Diminuídos pela Natureza


(Kristin Fouquet)


Pincel travesso no céu
pinga nuvens nas cores
aquarela


Playful brush in the sky
dripping clouds in shades
watercolor


(Katyuscia Carvalho)


Slip sliding like waves
Adventures in the sky
Await you and I


Corre-corre de ondas
Aventuras no céu
Esperam você e eu


( Jodi MacArthur)


small boat of dreams
over deep water
singing


barquinho de sonhos
sobre águas profundas
cantando


( Grace Andreacchi)


sonhos oscilam
na cadência do remo
uma jam session


flickering dreams
in the rhythm of oars
a jam session


(Ines Lempek)


Águas revoltas,
aquarela invernal.
Hoje vai chover.


Troubled waters
winter watercolor
it´s gonna rain today.


(Betty Vern)


A chuva que vem, vai
O tempo que vem, vai
Você vem ou vai?


The rain that comes, goes
The time that comes, goes
You are coming or going?


(Luisa Fischer)


Singing a waving song
a blue song.
Gray bird.


Canto de ária dolente
uma canção triste.
Pássaro cinzento.


(Jane Chiesse)


Correnteza forte
O vento nunca se dobra
Nem o céu às águas...


Rough stream
The wind never bow
Neither sky to waters...


(Neuzza Pinhero)


two to paddle
a choppy ride
campfire tonite


Dois a remar
Após passeio agitado
Noite boa de acampar


(Maryse Dumas)


Fazia remo
na lagoa quando tomava
aquela medicação


I was rowing
in the pound while I took
that medication


(Camila Rudner)


ele na proa
o outro água remando
mágoa e sereno


he´s at the bow
other at water paddling
hurt and serene


(Paula Cajaty)

maio 31, 2010




Com a mole argila
Do quintal dos fundos
Fiz a Copa do Mundo


With the soft clay
I took in the backyard
I crafted the World Cup


(Beto Palaio)


Pequeno estudante
Fecha livros um momento –
besouro na vidraça.


Small student
Closes book a moment –
beetle in the window


(Marilia Kubota)


uni duni tê, salamê minguê
e pensar
que o escolhido foi você


Einie beanie, Bob Saleenie
and just to think
that you were my genie


(Nydia Bonetti)


Cross your ankles
Sit up straight and behave
Like a young lady


Cruze as pernas
Sente direito e comporte-se
Como uma mocinha


(Jodi MacArthur)


Plaid skirts, white shirts, we
Girls in uniform remain
Individuals


Saias plissadas, blusas brancas, nós
Meninas em uniformes continuamos
Muito individuais


(Kristin Fouquet)


marbles in sand
hopscotch in chalk
recess begins


bola de gude na areia
amarelinha com giz
as férias chegaram


(Maryse Dumas)


Vibram no início
Logo deixam de ser eles
No fim, mortos-vivos


Vibration at beginning
Soon they no longer exist
At the end, zombies


(Neuzza Pinhero)


Another seed on the wall
breaking bricks
fields forever


Outra semente na parede
quebrando tijolos
campos para sempre


(Ines Lempek)


If only I had a pair
of white wings
young escape artist


Queria ter tido um par
de asas branquinhas
jovem artista sonhadora


(Grace Andreacchi)


day lilies rim the yard
so much missed,
so much lost


Lírios contornam o quintal
Tanto que se perdeu
Tantos que se perderam


(Melanie Bishop)


aprendi mais no recreio
contar e ler
foi secundário


class intervals was for sure
to count and to read
I learned at second grade


(dade amorim)


Olhos plenos de céu
E as coisas que eu aprendia
nasceu um poema


Eyes full of skies
And the things I learned
a poem is born


( Andrea Cristina)


Da pedra bruta,
Um brinquedo novo
Toda uma tarde


At touch stone
A new amusement
All afternoon


(Luiza Castro)


Ciranda de roda
a música não lembro
só quis segurar-lhe a mão.


Merry go round
The music I don’t remember
But want to hold your hand


(Lara Amaral)


It's a precious thing to re-
discover curiosity
Still behind every decision


É bom demais re-
expor nossa curiosidade
Ainda viva nas escolhas


(Epiphanie Bloom)


in a barrel of
fire, i burned toads alive, their
cries meant nothing then


num barril em
chamas, eu queimava rãs vivas, seus
gritos nunca me afligiam


(Aleathia Drehmer)


tempos de escola
aprendendo ciências
mas nada da vida


school days
learning sciences
but nothing on life


(Betty Vern)


No recreio aprendi
o que gosto, no que creio
e merenda preferida, o meu recheio.


Learned in the playground
what I like, what I believe
and favorite meals, my filling.


(Jane Chiesse)

maio 24, 2010


A noite estrelada (Starry Night) – Van Gogh - 1888

Vagalumes em casa
Lâmpadas fluorescentes
Alumiam menos


Fireflies at home
Fluorescent lamps
Illuminate less


(Marilia Kubota)


Quetzalcoatl canta
Amuletos de madrepérola
Um Mojo bordado julga


Quetzalcoatl sings
Mother-of-pearl amulets
A woven Mojo judges


(Beto Palaio)


Breathe in their dance
Malady of peace and chaos
Starry Night serenade


Suspiro em sua dança
Moléstia de paz e caos
Canto da Noite Estrelada


(Jodi MacArthur)


Ocean of stars
caught in the sleeping
mermaid’s hair


Oceano de estrelas
capturados no sono
cabelos de sereia


(Grace Andreacchi)


florescem
árvores de lanternas
no meu jardim


flowering
lantern’s tree
in my garden


( Nydia Bonetti)


suas letras brilham
e ofuscam, vaga,
lumes...


his writing shine
and obscure, vague,
lights…


( Joe_Brazuca)


Infinitude em candeia
Serpentes auriazuis no
lusco-fusco da aldeia...


Perpetuity on lamp
Gold n´ blue snakes over
twilight in the parish...


(Lilly Falcão)


Stir me from a dream
to be awake, not asleep
beautiful nocturne


Mova-me de um sonho
para ficar acordada, bem desperta
Maravilhoso noturno


(Kristin Fouquet)


vejo a lua amarela
os azuis serpenteiam à sua volta
abaixo a cidade adormece


I see the yellow moon
blues meander around
below the city sleeps


(Daniela Baitala K)


midnight blue punctured
by the breath of god on his
two final heartbeats


azul da meia-noite perfurado
pelo sopro de Deus em suas
duas palpitações finais


(Aleathia Drehmer)


stars churned
to milky way
moon drips silent


estrelas se apressam
rumo à via láctea
a lua pinga silêncios


(Maryse Dumas)


liquid night
the star tide washes
into morning


Noite líquida
A maré de estrelas lava
Até a manhã


(Jim Benz)


Decúbito frontal ao som da noite
Olhos abertos, atentos, estrelas
Olhos fechados, seu cheiro, loucura


Departing to the sound of night
Eyes open, watchful, stars
Eyes closed, your smell, madness


(Marcela Ohana)


manto negro, o palco abre-se
pássaro na dança da Vênus
serpente de turbulentos pensamentos


black shroud, the stage opens
Bird in the dance of Venus
Snake of turbulent thoughts


(Ines Lempek)


Lua, estrelas –
místicos raios de luz
no escuro azul.


Moon, stars –
mystical light rays
in dark blue


(Betty Vern)


estrelas salvam
os olhos
do invisível


star rescue
the eyes
on invisible


(Dade Amorim)


Corpos emplumados
Águias, pumas e serpentes
Procuram Montezuma


Feathered bodies
Eagles, cougars and snakes
Seek Montezuma


( Neuzza Pinhero)

maio 17, 2010


Oito batons – Pintura de Wayne Thiebaud

Para todos os sabores
Que moveram nosso amor
A provar com ternura


To all those flavours
That encouraged our love
To taste with kindness


(Beto Palaio)


this honey on lips
runs slow, an earth on axis
that soon comes again


Este mel nos lábios
A durar lento, uma terra a girar
Que retorna sempre de novo


(Aleathia Drehmer)


romã pitanga morango maçã
bombom cereja
quando a noite chegar


pomegranate apple strawberry
sweet cherry bonbon
when the night come


(Nydia Bonetti)


mango butter
cherry cream
smears of lipstick


manteiga de manga
creme de cereja
manchas de batom


(Maryse Dumas)


A succulent duo.
A toast to you both and
The tastes of love.


Um duo suculento.
Um brinde para ambos e
Os sabores do amor.


(Jodi MacArthur)


o calor dos lábios
envolto em contornos cores e sabores
revela todo o sabor do pecado


the heat of the lips
wrapped in outline colors and flavors
reveals the full flavor of sin


(Daniela Baitala K)


Breu azul. Noite sem fim.
Teu adeus escarlate em meu
Batom tão carmesim.


Deep blue. Endless night.
Your crimson farewell in my
lipstick so scarlet-bright .


(Lilly Falcão)


Adds flavor to taste
Memory trigger too, be
Aroma or stench


Some sabor ao gosto
No gatilho da memória, existe
Aroma ou fetidez


(Kristin Fouquet)


batom vermelho
vinte e quatro horas
fogo na boca


red lipstick
twenty-for hours
mouth in fire


(Paula Cajaty)


Você por um quis
por um beijo fugaz
sabor de anis


you for a want
for a fleeting kiss
anise flavor


(Ines Lempek)


entre um beijo e outro
o gosto dos morangos maduros
das frutas doces


in the middle of kisses
taste of ripe strawberry
sweetness of fruits


(Líria Porto)


Morangos, poesia e beijos
preenchem maravilhosamente
uma boca sedenta


Strawberries, poetry and kisses
wonderfully fulfilling
a hungry mouth


( Luzzsh)


Gosto de maçã
Na boca do desejo
Lambeu o batom


The apple’s taste
In the mouth of desire
Licked the lipstick


( Betty Vern)


De repente, no almoço,
Beijinhos na varanda
Sobre a rua abandonada.


Suddenly at lunch
Kisses on the balcony
Over a lonely street


(Marilia Kubota)


vivo a vertigem
de ser ave no avesso
de um verso eterno


I live the vertigo
of being a bird on the inside out
of an eternal verse


( Renata Pagliarussi)


beijinho amargo, bombom
beijinho sem gosto, balinha
beijinho sem cor, batom


for bitter kiss, bonbon
tasteless kiss, candy
kiss with no color, lipstick


(Marcela Ohana)

maio 16, 2010


A pensadora – Escultura inacabada de Auguste Rodin (Modelo: Camille Claudel)

A small infinite
Drops down inside
A bulky empty jar


Tão precário infinito
A escorrer para dentro
Do imenso jarro vazio



(Beto Palaio)